Drinking alone under the moonlight
Li Bai (translation by myself)
I am sitting in the flowers, with a bottle of wine in my hand,
Drinking alone.
Then I raise my cup, inviting the bright moon,
So the shadow makes us three.
The moon could not meet my desire of drinking,
Finally, only the shadow clings to me.
I have no way ,but to hold the moon and the shadow,
Indulging and revelling.
The moon is getting staggered when I am singing,
The shadow is getting muddled when I am dancing;
We get combined each other when we are sober;
We get separated when we are crocked.
The congenial engagement has been struck forever,
However the meeting date is still far beyond the galaxy.
五言古诗
月下独酌
李白
花间一壶酒, 独酌无相亲;
举杯邀明月, 对影成三人。
月既不解饮, 影徒随我身;
暂伴月将影, 行乐须及春。
我歌月徘徊, 我舞影零乱;
醒时同交欢, 醉后各分散。
永结无情游, 相期邈云汉
评论