登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

云中飘笛的博客

Cherish present,focus on future!

 
 
 

日志

 
 

Translating a short Tang poem  

2008-04-11 11:07:10|  分类: English |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

 

The spring is deepening. It arouses me the interest to translate a short Tang poem written by Du Fu.

 

The kind rain comes in

Meeting In dire need of the spring

Submerging itself into the night with wind

Nourishing silently everything

 

好雨知时节

当春乃发生

随风潜入夜

润物细无声

  评论这张
 
阅读(169)| 评论(1)

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018